Газета,
которая объединяет

На три голоса

Воронежские поэтессы вновь «вышли в люди»
Рубрика: Культура№19 (2094) от
Автор: Анна Жидких

Полиграфические новинки последнего времени в авторстве наших земляков – следствие творческой активности поэтов, членов регионального отделения Союза российских писателей. Вернее, поэтесс: Галина Умывакина, Юлия Санина и Лариса Оленина предложили читателю сборники стихотворений, изданные в Москве, Тамбове и Воронеже.

С душой по соседству

Малоформатная (едва ли не карманная) книжица Галины Умывакиной появилась, что называется, по случаю: вышла в ознаменование юбилея автора, случившегося несколько месяцев назад. Называется сборник непритязательно, по одному из стихотворений – «Стихи в дорогу». Объединяет стихи, прежде уже выходившие к читателю (в разные годы) и получившие его сочувственный отклик. Однако при новой компоновке «хорошо забытое старое» приобрело очевидную свежесть и, не побоюсь этого слова, актуальность. Речь тут, понятно, прежде всего – о гражданской лирике. «Нету удержу гульбищу русскому, меры нет куражу, как ни кинь: снова брата на брата науськивай да на дыбу сестру волоки?!»

Как всегда, Умывакина сильна тем, что называют активной жизненной позицией. Стихи такого звучания – одна из очевидных «фишек» автора. «Я голову гордую вскину – век думал, что я матерьял: он брал меня в руки, как глину, лопатил, горбатил и мял».
Чисто женская линия в стихах также отчетливо явлена, что естественно. И, кроме того, говорит о доверии поэтессы к читателю, ее человеческой открытости. «Что ж, любовь, наша грустная птица, снова гнездо вьешь с душой по соседству? Выпьешь по капле – кровь не водица: помилосердствуй, помилосердствуй».

Свобода действий

Юлия Санина представила книгу, название которой остроумно отсылает к расшифровке модной в Отечестве аббревиатуры ВВП. «Волей Вечного Пера»: вот так, каждое из трех слов – с большой буквы. А внутри – эдакое порхание звука и сочной эмоции, изобретательное словотворчество и полная свобода действий. Лирических, разумеется. «Стон молчаний, тон речей – непочатый втуне рай: семь чудес семи свечей – посвященный, получай все, на что свечи одной недостаточно подчас… Подчиняют свет ночной очи, чувствами сочась…»
Красивые аллитерации, четкое следование формальной установке вкупе с ненатужностью, легкостью подачи материала – отличительные черты творчества Юлии Саниной, которое я бы назвала образцом поэтической непосредственности. Что, впрочем, не мешает этому творчеству беспрепятственно укладываться в традицию классического русского стиха с его пронзительностью, душевностью, любованием будничными природными явлениями. «Парк лежит пластиной яшмовой, на газонах – пестрый плед. Не стесняйся, Осень, спрашивай, сколько зим нам, сколько лет. Дребезжат качелей остовы и над каждым есть звезда. В лужах – желтый чай берестовый, утром – с кубиками льда».

Сохранила – навсегда

Особняком в этом разговоре – Лариса Оленина, выступившая в своей очередной книге соавтором Осипа Мандельштама. Ни много ни мало. И вместе с тем – не удивительно: Оленину мы знаем не только как опытного прозаика и поэта, но и как вдумчивого, чуткого к первоисточнику переводчика. Вот и Осип Эмильевич попал под прицел ее творческого интереса: сборник «Сохрани мою речь навсегда», названный по первой строчке одного из стихотворений Мандельштама, составлен из его произведений, переведенных на украинский язык.
Цитаты тут неуместны, просто перечислю: «Сестры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы…», «Не сравнивай: живущий несравним…», «За гремучую доблесть грядущих веков…», «Я не увижу знаменитой «Федры»…», «Бессонница. Гомер. Тугие паруса…» и прочие «коронки» гениального Мастера зазвучали, благодаря мастерству Ларисы Олениной, на колоритной украинской мове.
К достоинствам книги отнесем ее умную структуру: автор дает перевод в соседстве с оригиналом – и читателю легко сравнить оба стихотворения построчно. Четко сохраняет Оленина и родные мандельштамовские ритмы, равно как и интонацию, в свете чего название книги воспринимается творческим завещанием гениального поэта, которое Лариса с честью выполнила.