Газета,
которая объединяет

Откровения в рифму

Фестиваль поэзии ВГТУ «опубликовал» лучшие произведения участников
Рубрика: от
Автор:

Знакомая обложка, знакомое же, из года в год дублирующее предшественниц название книжицы: «Поэтех». Сборник, тем не менее, новый – уже пятый по счету. Издан он по итогам одноименного пятого открытого фестиваля поэзии ВГТУ и включает стихотворения и поэтические переводы его участников.

Мероприятие нынешнего года объединило, как всегда, авторов не только этого вуза. И даже – не только воронежцев. Географии «Поэтеха» может позавидовать иной форум всероссийского размаха: в Воронеж охотно едут студенты из Москвы и Тамбова, Твери и Санкт-Петербурга, Саратова и Ростова-на-Дону, Омска и Самары, Пятигорска и удмуртского Глазова, Тюмени и даже, представьте, Юрги!.. Оно и иностранцы в этом году не преминули – представители стран СНГ.

Бриллиант в толще породы

«Фестиваль – это шанс пишущим обрести единомышленников и оппонентов, друзей и завистников – то есть ту полнокровную сочинительскую среду, без которой литератору очень трудно оформиться в настоящего профессионала, – читаю в предисловии к «Поэтеху». – Как бы ни складывалась творческая биография, вольно или невольно – особенно на ранних этапах своей деятельности – писатель соотносит им созданное с плодами трудов тех, кто рядом. И значение этого для художественного самоопределения огромно…»

Кто же, если судить по содержанию итогового сборника, художественно самоопределился четче и интереснее прочих? Из почти четырех десятков поэтов и переводчиков, вошедших своими произведениями в книжку? Понятно, что направления творческих метаний – у всех разные, но вопросы молодых творцов волнуют большей частью судьбоносные.

Время ручьем разделит на «до» и «после»,
Так же болит в груди, но уже не часто.
Скоро примчится рыжей лисицей осень,
Будет садиться ближе и приручаться.

Процитирован фрагмент стихотворения москвички Марии Богомоловой. Дипломантских (не говоря о большем) лавров она не получила, но, сдается, по чувству и смелости его выражения превзошла некоторых отличившихся. Как и представительница Тюмени Ксения Торская; за одну строчку («я который век по тебе курю») этому автору можно простить не вполне оправданное многословие иных виршей. Все-таки поэт – это не столько неровность тона, сколько всплеск таланта старателя: ра­зыскасть единственный бриллиантик в толще пустой породы радостнее, чем убеждаться в творческой стабильности мастеровитого автора.

Есть переводчик!

Пятилетний «мониторинг» фестивальных сборников позволяет проследить рост одних конкурсантов и, увы, наблюдать застой в творчестве других. С одной стороны, обидно за людей, выступавших в прошлые годы ярче, с другой – глупо спорить с неизбежностью творческой динамики: она бывает не только со знаком «плюс». Сочинительство – дело живое, зависящее от всех мыслимых и немыслимых факторов.

Отрадно, что заметно «прибавивших» людей – немало. Так, ставший лауреатом (на пару с поэтессой из Тбилиси Анной Кондратенко) тверской автор Федор Иванов прежде не умел сказать о себе с теми интонацией и эмоциональной определенностью, которые появились сейчас. Даже о качественной исповедальности тут можно рассуждать.

От проспекта Победы, дворами, до дома –
Тридцать пять городских одиноких минут.
Я пою из Кобзона об осени, словно
В моем возрасте люди Кобзона поют…

Конечно, любой читатель вправе спорить с мнением жюри насчет победителей – и я не исключение. Несколько обласканных фортуной авторов не тронули (формальные изыски – не мой вариант), зато симпатию вызвала, к примеру, не самая «изящная» (поэтически) Тая Ларина из Москвы.

Не то чтобы этот случай был очень редкий,
Ведь все мы, как можем, играем друг с другом в прятки.
Я живу в своем теле, как маленькая зверюшка в клетке.
Иногда закрываю лапами уши и прячусь в пятках…

В конкурсе стихотворных переводов лауреатское счастье улыбнулось петербурженке Маргарите Голубевой. Оценочных характеристик ее работе давать я не вправе (для этого, как минимум, нужно знать язык оригинала), но триумф Голубевой впору рассматривать как одно из главных «завоеваний» фестиваля: в прошлом году лауреата среди переводчиков определить не удалось…